Frauenlyrik
aus China
临江仙•题李艺垣《慕莱堂集》 |
Lin Jiang Xian: Widmung für den Gedichtband von Li Yiyuan „Gesammelte Werke der Mulai Halle“ |
| 忆昔椿萱同茂日, | Du denkst an die Zeit zurück, als deine Eltern noch bei guter Gesundheit waren |
| 登堂喜舞莱衣。 | Und du sie wie Lao Laizi mit Spiel und Tanz bei Laune hieltest |
| 而今风木动哀思, | Doch heute trauerst du um deine toten Eltern |
| 音容悲已邈, | Ihre Gesichter und Stimmen verblassen schon |
| 犹记抱儿时。 | In Erinnerung bleiben dir deine Kindheitstage |
| 南望白云亲舍在, | Blickst du nach Süden, wo deine Eltern begraben liegen |
| 故乡回首依依。 | Denkst du mit schwerem Herzen an deine Heimat zurück |
| 慕莱堂上征歌辞, | In der Mulai Halle bittest du deine Freunde um Trauerverse |
| 弟昆分两地, | Deine Brüder leben weit auseinander |
| 愁读《蓼莪》诗。 | Traurig liest du das Gedicht "Edelraute" |